На нашем форуме февральский конкурс на написание лучшей фантазии праздника. Приз 550 рублей, из них 50 платим сразу и каждому участнику!!
Конкурс: НОВЫЙ участник форума! Приз 12 000 руб.!
Speed kills
Временное название австралийского города "Скорость убивает", которое не изменяется дольше, чем должно было. Оно было создано с целью борьбы с превышением скорости. Новость.
Devils Den
Городок в американском штате Калифорния. Его название переводится как «Логово Дьявола». Городок получил это странное название из-за своей близости к необычным вулканическим образованиям.
Bird City
В Иллинойсе, США, есть «городок тараканов», а в штате Канзас есть «город птиц» - Bird City. На самом деле, этот город не имеет никакого отношения к птицам, а всего лишь был назван в честь фамилии директора компании, которая помогла основать город – Бенджамина Бэрда (Benjamin Bird).
Roachtown
Городок в американском штате Иллинойс. Его название переводиться как «городок тараканов». Наверное, жителям этого городка приходится усердно бороться с вредителями.
Deadhorse
Небольшая деревня в Аляске. Это до какой степени надо укуриться, чтобы называть город «Мертвый Конь»?
Accident
Боитесь попасть в аварию? Тогда вам не стоит посещать город в американском штате Мэриленд под названием Accident, что в переводе означает «авария»
Boring
Город в американском штате Орегон. В переводе означает «скучный». Такой город, наверняка, не для тех, кто любит повеселиться.
Crotch Crescent
Городок в Великобритании. Название переводиться как «член полумесяц». Ну зачем называть свои города так вот?
Middelfart
Город в Дании. С английского это странное называние переводитсья как «средний пердун».
Penistone
Город в Великобритании, называние которого переводиться с английского как «пенискамень». Ещё в Британии есть город с похожим названием - Crapstone, что в переводе означает «дерьмо-камень».
Торрентреактор
Когда-то этот небольшой российский городок назывался Гар. Популярный пиратский сайт купил и переименовал его.
Fucking
Такое неудачное название имеет одна австрийская деревня. Эта фраза переводиться с английского как «половой акт», а также имеет много других вульгарных значений. Из-за этого имени, деревню постоянно осаждают шутники. А в американском штате Пенсильвания есть городок под названием Intercourse, что переводиться как «половые отношения». Наверное, люди которые называют свои город так немного озабочены…
Dildo
Хотели бы жить в городе, название которого переводится с английского как «Фаллоимитатор»? Я бы точно не хотел. Этот город находится на острове Ньюфаундленд
Яр
Такое название имеют аж 11 посёлков в России. Это слово означает «овраг, крутой обрыв».
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Картинки остальных городов
Llanfairpwllgwyngyllgogery chwyrndrobwllllantysiliogogogoch
в 1870-м году маленькую валлийскую деревушку назвали Llanfairpwllgwyngyllgogery chwyrndrobwllllantysiliogogogoch. Как говорит история, деревушку назвали так именно потому, чтобы ни один «чертов англичанин» не смог это произнести. Однако самим жителм деревни произнести это длинное название не составляет никакого труда. В переводе на русский язык деревушка переводится как «Церковь святой Марии в зарослях белого орешника рядом с быстрым водоворотом возле церкви святого Тайсилио и красной пещеры».


Rambler's Top100

СВЯЗАТЬСЯ
Все права на материалы сайта etotupo.ru защищены в соответствии с российским и международным законодательством об авторском праве и смежных правах. Любое использование материалов сайта допускается только с ссылкой на источник авторского материала или письменного согласия правообладателя.

Администрация не несет ответственности за содержание материалов (новости, фото, видео, комментарии), которые размещают пользователи. Для урегулирования спорных вопросов и претензий Вы можете с нами связаться.

© 2010-2011 etotupo.ru